カテゴリー: 英語

  • プログラミングでdestinationは日本語はなんというか

    プログラミングでdestinationは日本語はなんというか

    【結論】
    今日(2025-12-13 JST)の質問「プログラミングで destination は日本語で何というか」への答えは、文脈で主に 「宛先」、場合によって 「送信先」「コピー先」「出力先」「保存先」 です。

    【根拠】

    • destination は英語として「目的地」ですが、IT/プログラミング文脈では「データや処理結果が向かう先(送る先・書き込む先)」を指すことが多く、その日本語UI/ドキュメントでは 宛先(あてさき) が最も一般的です。
    • 具体例:
      • ネットワーク: destination address → 宛先アドレス(宛先IP)
      • ファイル操作: copy destination → コピー先
      • ログ/ビルド: output destination → 出力先
      • バックアップ: backup destination → 保存先/バックアップ先

    【注意点・例外】

    • 旅行や地理の文脈なら 「目的地」 が自然です。
    • ネットワーク/通信なら 「宛先」 がほぼ固定(例:宛先IP、宛先ポート)。
    • UI文言は製品ごとに揺れます(「送信先」「転送先」「出力先」など)。用途に合わせるのが確実です。
    • もし「どの場面(例:変数名、UIラベル、関数名の説明、ネットワーク)」かが分かれば、その文脈に最適な訳語に絞れます(推測せず確定できます)。

    【出典】

    • Oxford Learner’s Dictionaries: “destination” の一般的定義(「to which something is sent」等、送付先の意味を含む)
    • Cambridge Dictionary: “destination” の定義(送られる先/行き先の意味)

    【確実性: 高】

    引数は英語で思考時間: 11s

    【結論】
    本日(2025-12-13 JST)時点で、「引数」は英語では通常 argument(アーギュメント)です。
    ※厳密には、parameter = 仮引数argument = 実引数 という区別がよく使われます。

    【根拠】

    • MDN は「引数(argument)は関数に渡される実際の値」「仮引数(parameter)は関数定義側の名前」と整理しています。
    • Python公式ドキュメントも「Arguments are assigned to the named local variables…」のように、呼び出し時に渡すものを argument と説明しています。

    【注意点・例外】

    • 日本語では会話・資料によって「引数」を parameter/argument 両方の意味で混用することがあります(特に厳密さが不要な場面)。
    • 仕様書や教育資料で厳密に書くなら、仮引数(parameter)実引数(argument) を使い分けるのが安全です。

    【出典】

    • MDN Web Docs Glossary: Argument / Parameter(英語・日本語)
    • Python 公式ドキュメント(Glossary)

    【確実性: 高】